โรงเรียนสอนภาษาญี่ปุ่น โตเกียวยูกุ ศรีราชา บทเรียนที่ 42

โรงเรียนสอนภาษาญี่ปุ่น โตเกียวยูกุ ศรีราชา บทเรียนที่ 42

เรียนภาษาญี่ปุ่นกับ www.tokyojuku.com
BY Dang Sensei (ดร. ถาวร งามตระกูลชล  ターボン ガンタクンチョン博士)

ภาษาญี่ปุ่นการใช้คำจากรากศัพท์甘いAmai (หวาน/อ่อนหัด)
甘やかす (amayakasu)“ตามใจ”
甘えん坊 (amaembou) “ขี้อ้อน”

ช่วงเริ่มต้นของปี ผู้เขียนมีโอกาสเดินทางไปโอซาก้าและแวะเข้าโตเกียวเยี่ยมเยียนเพื่อนร่วมรุ่นสมัยเรียนที่ญี่ปุ่น ระหว่างเดินคุยกับเพื่อนผ่านสวนสาธารณะเล็กๆใกล้ๆที่พัก เห็นเด็กเล็กชาวญี่ปุ่นหกล้มในสวน คุณแม่ซึ่งยืนอยู่ใกล้กำลังพยายามบังคับให้ลูกลุกขึ้นด้วยตัวเองโดยคุณแม่ยืนรอจนกว่าลูกจะลุกขึ้นได้ เพื่อนชาวญี่ปุ่นสนทนากับผู้เขียนว่าเคยเห็นในสังคมไทย เมื่อเห็นลูกหกล้มลงในลักษณะนี้ คุณแม่จะรีบเข้าไปประคองและอุ้มเด็กขึ้นมาทันที เพื่อนชาวญี่ปุ่นเห็นว่าสังคมไทยเลี้ยงลูกแบบตามใจมากเกินไปซึ่งแตกตรงจากสังคมญี่ปุ่นที่เลี้ยงลูกแบบเข้มงวด ฝึกให้ช่วยตัวเองให้ได้มากที่สุดตั้งแต่เด็ก เพื่อนตั้งคำถามว่า 甘やかされて育った子供の性格と厳しく育てられた子供の性格とはどう違うのですか。Amayakasarete sodatta kodomo no seikaku to kibishiku sodate rareta kodomo no seikaku to wa dou chigau no desuka. (อุปนิสัยของเด็กที่เลี้ยงดูโดยถูกตามใจและอุปนิสัยเด็กที่ถูกเลี้ยงดูมาอย่างเข้มงวดมีความแตกต่างกันอย่างไร) ดูเหมือนเพื่อนต้องการเปรียบเทียบอุปนิสัยของเด็กสองกลุ่ม ผลการพูดคุยสรุปได้ว่า เด็กที่ถูกตามใจจะมีนิสัย わがまま(wagamama) “เอาแต่ใจตนเอง” ส่วนเด็กที่เลี้ยงมาอย่างเข้มงวดจะมีนิสัย 我慢ができる。 (gaman ga dekiru) “สามารถอดทนต่อสิ่งที่พบเจอได้” การสนทนาข้างต้นทำให้นึกถึงสำนวนที่น่าสนใจนำมาพูดคุยกันในครั้งนี้ สำนวน 甘やかす (amayakasu) ซึ่งแปลว่า “ตามใจ” นอกจากสำนวนดังกล่าวแล้วยังมีสำนวนที่มาจากรากศัพท์เดียวกันที่น่าสนใจนำมาเรียนรู้ร่วมกัน นั้นคือสำนวน 甘えん坊(amaembou) ซึ่งแปลว่า “ขี้อ้อน” ลองดูตัวอย่างการใช้ต่อไปนี้

ภาษาญี่ปุ่น2ตัวอย่างที่ 1 สำนวน甘やかす แปลว่า“ตามใจ”

若い親はしばしば子どもを甘やかします。
Wakai oya wa shibashiba kodomo o amayakashimasu.
พ่อแม่วัยหนุ่มสาวมักจะตามใจลูกๆ

社員を甘やかすことと満足させることは明らかに違います。
Shain o amayakasu koto to manzoku saseru koto wa akiraka ni chigaimasu.
การตามใจพนักงานกับการทำให้พนักงานเกิดความพึงพอใจมีความแตกต่างกันอย่างชัดเจน

消費税率がこんなに低いのは、国民を甘やかすことになります。経済が厳しくても10%に上げるべきです。
Shōhizei-ritsu ga konnani hikui no wa, kokumin o amayakasu koto ni narimasu. Keizai ga kibishikute mo 10-pāsento ni agerubeki desu.
อัตราภาษีบริโภค(VAT)ที่อยู่ในระดับต่ำเช่นนี้ถือว่าเป็นการตามใจประชาชน ซึ่งแม้ว่าเศรษฐกิจจะเข้มงวดก็ควรต้องปรับเพิ่มขึ้นไปที่ 10%

ตัวอย่างที่ 2 สำนวน甘えん坊แปลว่า“ขี้อ้อน”

彼は寂しがりやで泣き虫で甘えん坊です。
Kare wa sabishigariya de nakimushi de amaenbō desu.
เขาเป็นคนขี้อ้อนซึ่งขี้เหงาและขี้แย

我が家の白猫ユキちゃんは、とても甘えん坊なネコさんです。
Wagaya no shironeko yukichan wa, totemo amaenbō na neko-san desu.
เจ้ายูกิแมวสีขาวของบ้านเราเป็นแมวที่ขี้อ้อนมากๆ

甘えん坊な彼女の7つの特徴
Amaenbō na kanojo no 7tsu no tokuchō
ลักษณะเด่น 7 ประการของเธอ (แฟนหญิง) ที่มีนิสัยขี้อ้อน

สำนวนทั้งสองมาจากรากศัพ์เดียวกัน คือคำว่า 甘い (amai) ”หวาน (รสชาติ)” หรือ “อ่อนหัด (การกระทำ)” เช่นตัวอย่างประโยคว่า 甘いお菓子(amai okashi) “ขนมหวาน” และ キャンセル規定が甘い。(Kyanseru kitei ga amai) “ระเบียการยกเลิกมีความหละหลวม(ไม่เข้มงวด)” หรือจากรากศัพท์คำว่า 甘える (amaeru) ซึ่งแปลว่า “อ้อน” เช่นตัวอย่างประโยค 私は彼女に甘えるつもりです。(Watashi wa kanojo ni amaeru tsumori desu.) “ฉันตั้งใจที่จะอ้อนเธอ” มาสนุกกับสำนวนภาษาญี่ปุ่นเหล่านี้ และอย่าลืมทดลองใช้ดู แล้วพบกันใหม่ มีคำถามส่งมาที่ drthavorn@yahoo.com ครับ

(หมายเหตุ- ภาพประกอบถ่ายจากบนรถไฟชินกันเซ็นขณะวิ่งผ่านฟูจิด้วยกล้องมือถือIPHON6+)


ใส่ความเห็น

อีเมลของคุณจะไม่แสดงให้คนอื่นเห็น ช่องที่ต้องการถูกทำเครื่องหมาย *